icon caret-left icon caret-right instagram pinterest linkedin facebook twitter goodreads question-circle facebook circle twitter circle linkedin circle instagram circle goodreads circle pinterest circle

Notes from a Crusty Seeker

Blood from a Stone or You Can Never Leave Home Again

I think I was inadvertently and divinely prepped before seeing the Off-Broadway play Blood from a Stone by Tommy Nohilly last night. For the last few weeks I’ve been editing some stunning books about life and death, anger and forgiveness, and compassion. I’ve also been speeding down a runway to a “big” birthday—eliciting my keen awareness of how fleeting our time is and how I don’t want to squander it feeling lousy. And I’ve been inexplicably waking at 3 a.m., getting up, and spontaneously meditating. I recommend all of these preparations before seeing Blood from a Stone. Or none.

Blood from a Stone is an admittedly autobiographical play about what must be one of the world’s most dysfunctional families. Travis (Ethan Hawke) comes home to Connecticut—a state name that literally chokes him when he demonstrates articulating it. He’s on his way to, once again, throw his life off a cliff and start all over again, and he’s dropping by to see his family, get some money, get some pills. His mother (Ann Dowd) rages at his father (Gordon Clapp). His father rages at his sons (Hawke and Thomas Guiry) and anybody who’s not white and the world. And the house rages at the whole family—pouring water on them through the kitchen ceiling, electrocuting them through the broken thermostat, and haranguing them through intrusive telephone ringing. The family attacks the house. The house attacks the family. The family attacks each other. And everybody wants to destroy the whole thing and start all over again. Read More 
Be the first to comment

On Language Police and Naked Emperors

I have an ambiguous relationship with the language police. On one hand, I appreciate that discouraging the use of belittling, offensive, or just plain inaccurate language can move our culture toward inclusiveness and respect. I lived through the days of being called a “my girl” when what my boss meant was that I typed for him, and even before anybody thought there was something wrong with that, it used to make my skin crawl. But I used the phrase myself when writing about that period in my novel, Plan Z by Leslie Kove, and I dug in my heels when an editor suggested changing my references to the “boys and girls” of the Vietnam draft and protests to the P.C. language du jour: “young men and young women.” We were kids, which was a lot of the problem. Nobody knew what they were doing! Especially the people who claimed to know.

As an editor, I’ve altered offensive language. “I thought he was only a clerk” worked just as well as “I thought he was a clerk,” and the writer never even noticed.

As I story lover, I’ve cringed every time I’ve listened to the audio recording of one of my favorite authors, Eudora Welty, reading one of my favorite stories, “Why I Live at the P.O.” (written in 1941), when I’ve heard the line: “Of course Mama had turned both the niggers loose.” I was surprised to discover many “N”-word lines rewritten in the 1980 edition of the collected stories. But this was done by or at least with Ms. Welty’s approval. Read More 
1 Comments
Post a comment